ライフ

街に誤訳が溢れる原因!? 翻訳ソフトを使い比べてみた

<街で見かけた誤訳満載な日本のトイレ> ●「多目的トイレ⇒多功能馬桶」……多目的オマル!? ⇒【写真】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1041315
中国語で「馬桶」はオマル。

中国語で「馬桶」はオマル。

 中国語で「馬桶」はオマル。「トイレ」は「洗手間」「廁所」、初級者でも最初に習うはずだが……悪意さえ感じないか!? ●トイレの流し方に謎のメッセージ 日本語……2秒ほど長押しして下さい(押す時間が短いと流れずに残ります) ⇒英語……Please give casting[shisite]to me for about two seconds (It doesn’t flow when the pushed time is short and remain.) ⇒中国語…没有2秒那様長推使下色子(流推的時間短留下) ⇒【写真】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1041280
中国語のほうは「時間は2秒もない。サイコロを動かせ!(押す時間が短いと残ります)」

中国語のほうは「時間は2秒もない。サイコロを動かせ!(押す時間が短いと残ります)」

 英語もめちゃくちゃだが中国語のほうは「時間は2秒もない。サイコロを動かせ!(押す時間が短いと残ります)」という何か切迫したイメージに by 高口康太(ジャーナリスト) ●東京都多言語メニュー作成支援ウェブサイト http://www.menu-tokyo.jp/menu/ ― ここがへんだよ[日本のインバウンド] ―
1
2
おすすめ記事