外国人観光客が失笑する「街で見かけた直訳しすぎの和製英語」
昨年の訪日外国人数は1973万人に達したという観光大国の日本。我流で外国語の案内を増やし、今や誤表記が溢れている。珍現象の現場を街で探ってみた。
<街で見かける直訳しすぎの和製英語の数々>
●市場で見かけた注意書き…お米が「私に触らないで!」
⇒【写真】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1040212
パッケージされた商品に触れる客に悩まされる市場が、陳列したお米に貼った注意書きが「Do not touch me!」。“「私に」触らないで!”と擬人化がかわいいが……真面目に言ってるの?
●公共施設で見つけた「ロッカールーム」がロックンローラー専用!?
⇒【写真】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1040213
2020年の東京オリンピックでは、選手が着替えや控えに使うであろうロッカールーム……のはずが、英語表記で書かれていたのは「ROCKER ROOM」。ここはどうやらロックンロールな部屋!「ROCKER」のためのROCKな部屋だぜ♪ いいえ違うんです、正しくは「Locker room」。
この特集の前回記事
ハッシュタグ