エンタメ

LINEスタンプ世界3か国で1位獲得! 静岡ローカル発の「パンパカパンツ」が日本、そして世界市場をも掴んだワケ

海外でパンパカパンツはどのように受容されているのか

――海外でも展開されていますが、国内と比べてウケるスタンプに大きな違いはないのでしょうか? 水戸:若干ありますね。なぜこれが台湾では1位なんだろうと思うことがあります。 べんぴ:海外ではダンスものが圧倒的に強いんです。「サンバ」とか「エアロビ」とか。とは言え、海外でも非言語的なスタンプのほうがウケているのを見ると、日本と受容のされ方は同じなのかなとも思います。 ⇒【画像】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1084220
「パンパカパンツ」サンバ

※動きを見たい方は画像をクリックorタッチ!実際のスタンプは音声つきです

「パンパカパンツ」エアロビ

※動きを見たい方は画像をクリックorタッチ!実際のスタンプは音声つきです

――今後も海外進出を広げていく予定ですか? 水戸:はい。いまのところ日本語、英語、タイ語、中国語(台湾)の4言語でリリースしています。

タイ語は日本語の擬音を訳せる

――スタンプに含まれるセリフや文字の翻訳は現地に任せているんですか? 水戸:こちらで決めます。パンパカパンツのスタンプのセリフは擬音が多いので、ほとんど英語で翻訳できないんです。なので、サンプルを見ながら翻訳者、声優、監督と話し合って、その場で決めていきます。 べんぴ:英語は擬音語が少ないので、なんらかのフレーズに翻訳しなければならないんですよ。いっぽう、タイ語は擬音語がめちゃくちゃ多い。タイ語の翻訳会議では「この擬音語ってタイ語で対応するものありますか?」と聞けば「ぜんぜんあります!」とまず返ってきます。先ほど話した「しおーっ」も対応する言葉があるんです! 水戸:日本人が耳にしても、これはタイ語で「しおーっ」って言っているなと、なぜかわかります。 ――アジアの言語は、音をあらわす言葉が多様なのかもしれません。 べんぴ:英語や中国語と違って、タイ語は字面を見てもまったく意味がわかりません。だけど、音のニュアンスはもっとも日本語とマッチしているんです。 水戸:それに、タイ語はどこか幼い響きがあるので、パンパカパンツというキャラクターに合って聞こえます。
次のページ right-delta
「大人の男性」から嫌われないキャラクターである重要性
1
2
3
4
5
6
おすすめ記事