街に誤訳が溢れる原因!? 翻訳ソフトを使い比べてみた
<街で見かけた誤訳満載な日本のトイレ>
●「多目的トイレ⇒多功能馬桶」……多目的オマル!?
⇒【写真】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1041315
中国語で「馬桶」はオマル。「トイレ」は「洗手間」「廁所」、初級者でも最初に習うはずだが……悪意さえ感じないか!?
●トイレの流し方に謎のメッセージ
日本語……2秒ほど長押しして下さい(押す時間が短いと流れずに残ります)
⇒英語……Please give casting[shisite]to me for about two seconds (It doesn’t flow when the pushed time is short and remain.)
⇒中国語…没有2秒那様長推使下色子(流推的時間短留下)
⇒【写真】はコチラ https://nikkan-spa.jp/?attachment_id=1041280
英語もめちゃくちゃだが中国語のほうは「時間は2秒もない。サイコロを動かせ!(押す時間が短いと残ります)」という何か切迫したイメージに
by 高口康太(ジャーナリスト)
●東京都多言語メニュー作成支援ウェブサイト http://www.menu-tokyo.jp/menu/
― ここがへんだよ[日本のインバウンド] ―
1
2
この特集の前回記事
【関連キーワードから記事を探す】
33歳ハイスペ男性が“アプリ婚活”でトラウマ体験「いきなり20万円の請求が…」
節約マニアは知っている「ニトリでよりお得に買い物する方法」
東大生が感動した「タダで使えるのに、英語力が向上するスマホアプリ」ベスト3
“美女”になった50代おじさんの日課「メイクはもちろん毎朝しています」
「女性から“結婚相手候補”と認識されないアラフォー男」に共通している特徴
「予約席なのに外国人客の荷物が…」新幹線の“迷惑外国人客”に夫婦が放った「怒りの一言」
「順番待ちの列を守らない、ゴミ放置は日常茶飯事」外国人観光客の“マナー違反”に頭を抱えるキッチンカー店主の葛藤
外国人観光客の行列が絶えない一蘭。“簡単に入れない店舗”が増えても「日本人ファンが離れない」ワケ
日本の“トイレ”で外国人観光客が感動。お土産に“便座”を爆買い「日本のトイレは、もはや文化だった」
「観光ビザでも仕事はある」日本で違法に仕事をあっせんする中国人解体業者。現場の近隣住民からは怒りの声